【讲座题目】外宣翻译的实验与心得——话语、知识、牵累心五月丁香
【讲座本领】2018年4月17 日(周二)14:00-16:00
【讲座所在】北京校部主楼B321
【主 讲 东说念主】王燕娟 译审
【主讲东说念主简介】
1974年12月五月丁香,中国东说念主民摆脱军洛阳番邦语学院英语专科毕业;1992年,英国苏格兰斯特灵大学出书专科,获硕士学位。1986年2月改行投入中海外文局北京周报社责任,2017年10月退休。历任北京周报社国际专栏部记者,英文裁剪部翻译、副主任、主任,北好意思分社社长,北京周报社副总裁剪兼《中国与非洲》月刊推论主编、中非传媒出书有限公司(南非)董事,中国非洲问题参谋会第九届理事会常务理事;世界翻译系列高档职称评审委员会委员。
【实质简介】
本次讲座区分从话语、知识、牵累心三个方面先容外宣翻译的实验和体会。
第一,话语。
话语是基础,莫得这个基础,翻译就无从谈起。
第二,知识。
(一)与国情相关的知识和基本的政事学问、私知名词和术语的翻译。
(二)专科知识
翻译时要酌量翻译的实质,以及文学,遴荐相宜相关实质的词语,从而体现译文的专科性。
(三)生涯学问和其他方面的知识。
第三,牵累心。
勾引处男牵累心,是作念好翻译的因素之一五月丁香,讲的是工匠精神,专科素养,锦上添花。